
筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽清、俯講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。做交傳時(shí),聽與表達(dá)可以分階段進(jìn)行。有人講話時(shí),口譯譯員重要的是集中注意力聽,力求聽懂,抓住講話的主要內(nèi)容、重點(diǎn)。同時(shí),適當(dāng)記一些筆記。如果沒有聽清楚,可以請發(fā)言者再說一遍。
與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個(gè)有利條件。譯員聽不明白的時(shí)候可以客氣地請講話者重復(fù)一遍或適當(dāng)進(jìn)行一些解釋。而同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對有些字句未聽懂或漏聽時(shí),是無法要求發(fā)言人重復(fù)。與同聲傳和筆譯相比,交替?zhèn)髯g的另一個(gè)優(yōu)勢是,譯員還可以借助聲調(diào)、手勢等來說明意思,達(dá)到傳神傳意的目的。