
在上??谧g翻譯公司看來口譯員需要迅速適應(yīng)不同的環(huán)境和不同的人。口譯員需要具有職業(yè)態(tài)度:責(zé)任感、自律和職業(yè)道德準(zhǔn)則。
口譯員需要提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。日語同聲翻譯介紹優(yōu)質(zhì)服務(wù)就是要用悅耳的聲音把源語內(nèi)容完整地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語表述,包括所有的細(xì)節(jié)、意圖、諷刺、幽默和語言的細(xì)微之處。口譯應(yīng)該流利,不能有遲延,風(fēng)格要適合聽眾,但也要和發(fā)言人的風(fēng)格相配,同時還要使用正確的術(shù)語。
口譯員除了需要具備出色的雙語理解和表達(dá)能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、豐富的知識,還需要熟悉各種場合的禮儀、洞察講話人的意圖、熟悉不同場合的語言風(fēng)格、對自己和客戶負(fù)責(zé)、不斷學(xué)習(xí)新知識。
口譯員應(yīng)該在每個時刻都要表現(xiàn)出職業(yè)精神。整個翻譯機(jī)構(gòu)職業(yè)的未來取決于我們每個人。為使我們的職業(yè)得到長足發(fā)展,我們應(yīng)該努力展示職業(yè)風(fēng)范,使自己成為專業(yè)人士,為人們以及文化之間的交流做出積極貢獻(xiàn)。