窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

全球化對翻譯和文化的影響

發(fā)布時間:2017-05-25 瀏覽:1680次 分享至:

   專業(yè)翻譯公司介紹說:翻譯對文化的重塑和構(gòu)建有很大的作用,現(xiàn)如今全球化語境之下,我們應該如何發(fā)揚本土文化的同時還能應對全球文化帶來的沖擊呢?現(xiàn)在如果想要適應多元文化的發(fā)展趨勢的話,還是要與全球文化和本土文化的對接做好。

    近些年全球化深入日常生活,經(jīng)濟、金融、文化等各方面都趨向全球化和國際化,這個趨勢對翻譯行業(yè)及翻譯研究造成沖擊。翻譯的全球化高于本土化,翻譯的重心從文本轉(zhuǎn)到產(chǎn)品。全球化是當前翻譯研究的重要部分,全球化對翻譯產(chǎn)生新的認識,全球化認識到本土化的重要性。本土化概念日益深入,比如應該采取何種策略翻譯中國特色詞匯,外國媒體對中國特色詞匯多進行異化翻譯,而中國媒體對中國特色詞匯一般采用歸化翻譯。不同的翻譯策略有不同的翻譯目的、不同的意識形態(tài)、不同的文化。

    翻譯的內(nèi)容不僅是語言符號本身,更有語言符號承載的文化。本土民族文化的差異形成源語言和目的語言表達方式的不同,這給語言的翻譯帶來障礙和困難。在西方早提到的翻譯爭論問題是“直譯與意譯”,到20世紀末,提到“歸化與異化”概念。歸化法是采取民族中心的態(tài)度,使外語文本符合譯人語的文化價值觀,將原作者帶入譯人語文化,異化法是對文化價值觀的一種民族偏離,接受外語文本的語言及文化差異,將讀者帶入外國情景。我國東漢時期佛經(jīng)翻譯中的“文”、“質(zhì) ”之爭可以算上是歸化與異化之爭的開端,歸化派認為譯文的“中國味兒”要濃一點,這樣更適合中國讀者的口味與心理習慣,異化派認為應該保留原文的文化特色。

    所以上海翻譯中心就說,不管是怎么樣的發(fā)展,文學和文化領(lǐng)域的,都是一個爭論的話題,可是這都對翻譯有很重要的積極意義。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
六枝特区| 肥西县| 蒙自县| 明溪县| 米林县| 丹凤县| 清河县| 克东县| 临颍县| 西青区| 临猗县| 沽源县| 姜堰市| 仁布县| 泗洪县| 苍山县| 宜君县| 苏尼特左旗| 晴隆县| 乐至县| 东方市| 富顺县| 陆河县| 四会市| 上杭县| 清河县| 新民市| 修文县| 云梦县| 和顺县| 迁西县| 蓬安县| 和顺县| 大悟县| 西贡区| 泽库县| 出国| 孟连| 彰武县| 郸城县| 江口县|