上海翻譯中心介紹:現(xiàn)在在這個(gè)當(dāng)今社會(huì),有很多的專業(yè)翻譯公司提供的口譯服務(wù)沒有筆譯好,并且口譯的質(zhì)量也很低,那么原因有哪些呢?下面就是上海口譯翻譯公司給我們講解的幾點(diǎn)原因。
開始就是語(yǔ)言的基本功沒有那么的扎實(shí),那是會(huì)讓口譯的質(zhì)量不過(guò)關(guān)的,尤其是那些沒有經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的外語(yǔ)基礎(chǔ)訓(xùn)練的,讓語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不規(guī)范,語(yǔ)法概念就會(huì)模糊,詞不達(dá)意的情況就出現(xiàn)了,還有一個(gè)就是聽說(shuō)能力不好的,這個(gè)時(shí)候如果在遇到方言、土語(yǔ)的話那就更不知所措了,就目前的情況,我們中文水平也是不容樂觀的,并且我國(guó)外語(yǔ)教育的體制向來(lái)都是重外輕漢,這就讓很多的口譯人員的漢語(yǔ)水平先天不足,遇到古語(yǔ)、詩(shī)詞等這些就會(huì)不知該如何翻譯了,還有一個(gè)就是現(xiàn)在國(guó)際上能懂漢語(yǔ)并翻譯的外國(guó)人并不多,可是我國(guó)的翻譯人員就需要進(jìn)行雙向?qū)ψg,而這一點(diǎn)就有違國(guó)際口譯的規(guī)范,這在客觀上就加大了我國(guó)口譯的質(zhì)量問(wèn)題下降。
然后就是知識(shí)面狹窄的問(wèn)題,現(xiàn)在我國(guó)的口譯翻譯人員的知識(shí)結(jié)構(gòu)相差很大,并且就是的口譯人員在接受教育比較全面系統(tǒng)的那些人,也并沒有做到十全十美的,更別說(shuō)那些沒有接受正規(guī)口譯訓(xùn)練的人員,知識(shí)結(jié)構(gòu)就更存在很大的不足,如果自己再不夠努力,那口譯翻譯的質(zhì)量就更不用說(shuō)了,上海翻譯介紹這些方面的問(wèn)題主要的有:專業(yè)知識(shí)貧乏,對(duì)討論問(wèn)題不夠深入熟悉,缺乏必要的政經(jīng)、人文、科技、科技、商貿(mào)、法律、史地等百科知識(shí)等等一系列的問(wèn)題,如果這些我們都不了解知道的話,怎么可能做好口譯工作呢?
后一個(gè)就是口譯的技巧問(wèn)題了,我們知道,在很多時(shí)候翻譯公司為我們講的也并沒有那么詳細(xì),并且有些口譯員沒有受過(guò)口譯技能的訓(xùn)練,是半路出家的,如果再加上那些翻譯公司不重視,工作要求也不高,那口譯題材和難度一旦發(fā)生變化的話,就捉襟見肘了。這方面的主要問(wèn)題,一是短期記憶能力較差,講話一長(zhǎng)就記不住;二是筆記技術(shù)不夠熟練、規(guī)范,丟三落四、筆記解讀困難、信息遺漏較為嚴(yán)重;三是數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,甚至瞎譯,出盡笑話;四是應(yīng)變能力較弱,遇到一些緊急情況不知如何應(yīng)對(duì),或處理不當(dāng);上海英語(yǔ)翻譯介紹第五個(gè)就是跨文化交際意識(shí)不強(qiáng),那就會(huì)出現(xiàn)很多的中式英語(yǔ)或者英式英語(yǔ)的情況,后一個(gè)就是邏輯分析和概括能力不強(qiáng),也是會(huì)造成口譯的質(zhì)量下降的。