-
Q:如何正確選擇翻譯服務商?
如果您的企業(yè)正在尋找翻譯服務商,以下是唐能翻譯給您的一些建議:
1. 看對方客服人員的應對是否專業(yè)
2. 理性看待各家翻譯公司的報價
3. 有沒有辦法省錢?答案是:有!?
......
-
Q:你們有“市場傳播類筆譯“產品,這個和普通的筆譯產品有什么不同?
從事的人員,生產的方式都不一樣,同時,和客戶的互動也要求更多。具體請參考唐能的市場傳播類翻譯產品。
-
Q:你們的英外母語筆譯,主要用在什么場景下?
這個產品用的最多的是正在“出?!钡闹袊髽I(yè),包括外貿企業(yè)。這幾年越來越多的中國商品銷往國外,全部用英語來寫相關的產品和市場材料已經跟不上國際開拓的腳步。用目標市場的母語去和消費者溝通已經成為共識,那么地道的有營銷效果的多語翻譯和國際化就成為市場開拓的先行。在這個過程中最好的做法就是用英語作為源語用目標語的母語譯者翻譯成多語。具體請參考唐能的英外母語翻譯產品。
-
Q:你們筆譯的質量靠什么保證?
我們認為首先翻譯譯員(P)很重要,譯員主要是看“專業(yè)“和”穩(wěn)定“:他們的語言和翻譯水平,行業(yè)知識和背景如何;同時,是不是某個長期客戶的翻譯團隊相對穩(wěn)定,能保證對這個客戶的產品和文化有不斷的熟悉和積累;其次,當然用翻譯輔助工具(T),用系統(tǒng)來執(zhí)行嚴格的項目管理流程(W)和不斷積累資料庫(語料和術語),這些都能最大程度地用技術和管理手段來降低人為因素,提供質量的穩(wěn)定性和不斷提高。具體請參考唐能翻譯的質控體系。
-
Q:什么是本地化?
本地化是指對產品或程序進行調整以便適合目標市場的過程。本地化任務包括但不限于以下工作:翻譯、文化適應性調整、本地化工程、桌面排版、圖形處理、編譯、測試等。
-
Q:什么是本地化工程?
本地化工程是采用特定的本地化應用程序、編譯器或工具以準備在目標市場或地區(qū)發(fā)布軟件的過程。
-
Q:什么是翻譯記憶庫 (TM)?
翻譯記憶庫是存儲已翻譯的文本和對應源語言文本的數(shù)據(jù)庫,以供日后查詢參考。通過翻譯記憶庫,新的需要翻譯的源語言文本與已翻譯過的原語言對比,以識別新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重復內容。我們通過計算機輔助工具(CAT)來管理這個過程。
-
Q:“翻譯”和“本地化”的區(qū)別?
翻譯是本地化的子集, 是把源文本從一種語言轉換成另一種語言。然而,文本被翻譯后,必然要對產品相應地進行許多其他方面的更改,包括技術和文化適應性的更改。本地化更多地利用新科技、現(xiàn)代管理手段和國際質量保證體系實施項目。唐能翻譯提供的是翻譯、工程、排版等全方位的本地化服務。
-
Q:如何組織術語數(shù)據(jù)庫?
唐能翻譯的術語數(shù)據(jù)庫按客戶分類,并用于在CAT工具中進行在線術語查閱。建立并維護客戶自己的術語和語料數(shù)據(jù)庫是我們質量的保證,也是為客戶創(chuàng)造的附加值。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.