新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
-
Q:如何正確選擇翻譯服務(wù)商?
如果您的企業(yè)正在尋找翻譯服務(wù)商,以下是唐能翻譯給您的一些建議:
1. 看對(duì)方客服人員的應(yīng)對(duì)是否專業(yè)
2. 理性看待各家翻譯公司的報(bào)價(jià)
3. 有沒(méi)有辦法省錢?答案是:有!?
......
-
Q:唐能翻譯可以做哪些本地化工作?
我們的本地化工作主要包括文檔本地化,網(wǎng)站本地化,多媒體本地化和軟件本地化。
-
Q:你們的服務(wù)中是否涵蓋語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)管理?
語(yǔ)料庫(kù)工作首先要獲得客戶的支持,提供散落在公司各部門的有語(yǔ)料價(jià)值的雙語(yǔ)文件(最大的特征是可能會(huì)高頻用到,更新的頻率比較高,如產(chǎn)品手冊(cè),技術(shù)資料等,同時(shí)翻譯件的質(zhì)量也是可靠的)。拿到雙語(yǔ)文件之后我們會(huì)用專門的工具和人工校對(duì)的方法做成可以應(yīng)用于CAT工具的雙語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料。在此基礎(chǔ)上,抽取術(shù)語(yǔ),先制定術(shù)語(yǔ)范圍和抽取原則,然后抽取之后由唐能翻譯校準(zhǔn)再交由客戶確認(rèn)。這些是針對(duì)存量文件的做法。 對(duì)于增量的語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)庫(kù),則需要在現(xiàn)行項(xiàng)目中嚴(yán)格應(yīng)用CAT,動(dòng)態(tài)增加和維護(hù)語(yǔ)料和術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
-
Q:為什么同傳工作要選擇翻譯公司而不是翻譯個(gè)人合作?
和翻譯個(gè)人合作:沒(méi)有項(xiàng)目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯(lián)系;個(gè)人行為,容易發(fā)生變化,不可靠;沒(méi)有發(fā)票或發(fā)票代開存在很大的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn),財(cái)務(wù)處理不規(guī)范;翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無(wú)關(guān)的瑣事,不夠?qū)Wⅲ矡o(wú)法提供任務(wù)全程服務(wù)和現(xiàn)場(chǎng)管理; 翻譯個(gè)人給終端客戶的價(jià)格,不一定比翻譯公司的報(bào)價(jià)低。和翻譯公司合作:提供整體解決方案,也有項(xiàng)目前中后的全程服務(wù)和現(xiàn)場(chǎng)管理;公司行為,公司負(fù)責(zé),更能應(yīng)付突發(fā)事件,服務(wù)更有保障;有發(fā)票,財(cái)務(wù)處理正規(guī);翻譯更專注于翻譯工作本身,質(zhì)量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價(jià),從而保證了報(bào)價(jià)的合理性。在會(huì)議中不僅提供口譯也有筆譯和其他翻譯服務(wù)產(chǎn)品,一站式解決語(yǔ)言問(wèn)題。
-
Q:什么是 “同聲傳譯”(或簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneous interpreting)?
同聲傳譯:口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(booth)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。
-
Q:什么是 “耳語(yǔ)傳譯”(whispering interpretation)?
即譯員把會(huì)議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個(gè)人聽。耳語(yǔ)翻譯一般對(duì)原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯,不打斷說(shuō)話人的進(jìn)度。
-
Q:為什么需要提前給同傳譯員準(zhǔn)備會(huì)議的背景材料?
這些材料可以幫助翻譯進(jìn)行前期準(zhǔn)備。再好的翻譯如果沒(méi)有認(rèn)真地做過(guò)事先準(zhǔn)備,都很難保證會(huì)議翻譯的質(zhì)量。加之有些會(huì)議的專業(yè)性非常強(qiáng),一定需要準(zhǔn)備專業(yè)術(shù)語(yǔ)和背景知識(shí)。
-
Q:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過(guò)20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
-
Q:什么是 “會(huì)議翻譯”(Conference Interpreting)?
會(huì)議口譯(conference interpreting)處于各種口譯的專業(yè)高端。會(huì)議口譯包含同聲傳譯和交替?zhèn)髯g兩種口譯模式。 一般來(lái)說(shuō)這里的會(huì)議特指規(guī)模和級(jí)別比較高的國(guó)際會(huì)議。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.