在現(xiàn)場(chǎng),要口頭翻譯好慣用語(yǔ)、成語(yǔ)等(這里姑且合稱為“套語(yǔ)”)往往是十分困難的。上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為漢語(yǔ)和英語(yǔ)的套語(yǔ)都很豐富,用套語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想,想起到簡(jiǎn)練、有力、形象、生動(dòng)的效果,非使用其他詞語(yǔ)所能比擬??谧g時(shí),套語(yǔ)如果處理得當(dāng),既能使譯語(yǔ)生輝,又能增加聽(tīng)者對(duì)譯員的信心和信任。上海英語(yǔ)翻譯舉例: 1、繁榮文學(xué)藝術(shù),要堅(jiān)持百花齊放,百家爭(zhēng)鳴的方針。 In flourishing literature and art, efforts must be made to carry out the principle of “l(fā)etting a hundred flowers blossom and letting a hundred schools of thought contend”. 上海英語(yǔ)翻譯介紹這句話中的雙百方針,譯語(yǔ)將“百花齊放”直譯,保持了形象生動(dòng)的語(yǔ)氣;將“百家爭(zhēng)鳴”意譯,但句型保持與前句一致的風(fēng)格。這樣,既讓聽(tīng)者易于理解,又保留了語(yǔ)言的美感。 他這個(gè)人愛(ài)吹牛。 He likes to talk horse。 漢語(yǔ)“吹牛”兩個(gè)字把一個(gè)人的性格勾畫(huà)出來(lái)了。英語(yǔ)恰巧也有含義相近的“套語(yǔ)”,“to talk horse”,也很生動(dòng)貼切??谧g時(shí)“拿過(guò)來(lái)用”,也達(dá)到簡(jiǎn)潔、點(diǎn)破的效果。 但是如果對(duì)套語(yǔ)處理不當(dāng),則可能使人費(fèi)解,達(dá)不到應(yīng)有的效果。上海英語(yǔ)翻譯舉例: 強(qiáng)調(diào)物質(zhì)文明和精神文明一起抓的方針 Stress the principal of placing equal emphasis on material cevilization and spiritual civilization 這里將兩個(gè)文明按其字面直譯了過(guò)去。“material civilization(物質(zhì)文明)”還可以想象得到,可以理解,但是“spiritual civilization(精神文明)”就使人費(fèi)解,不知所云。所以這里較合適的采用意譯。