法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為保全原文的意思,就決不能單憑翻譯者個(gè)人的志趣和好惡,或牽強(qiáng)附會(huì),或截長(zhǎng)補(bǔ)短,或添枝接葉,使之造成謬誤不實(shí)的失真現(xiàn)象。一般來(lái)說(shuō),只要譯文所表達(dá)的意思基本準(zhǔn)確,讀者能領(lǐng)會(huì),就是文字比較粗糙一點(diǎn),讀起來(lái)不那么順嘴,或者缺少一種原文所固有的檔案文書(shū)的風(fēng)味,但它不失原意,基本上能夠反映史實(shí),勉強(qiáng)還能說(shuō)得過(guò)去。法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為假若譯文與原文出入很大,不能如實(shí)地反映出原文的思想內(nèi)容,尤其將原文的主要意思根本弄擰了,或?qū)⒛硞€(gè)關(guān)鍵詞句譯錯(cuò)了,盡管譯文如行云流水,暢達(dá)自如,這種失去原意的譯文,不但無(wú)多大使用價(jià)值,而且只會(huì)顛倒史實(shí),以致鑄成重大錯(cuò)誤。所以,上海翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)一個(gè)歷史檔案翻譯工作者來(lái)說(shuō),譯文的可信程度是極端重要的。法語(yǔ)翻譯公司之理解是表達(dá)的前提認(rèn)為譯文必須通順流暢,措辭嚴(yán)謹(jǐn)。譯者翻譯的目的,當(dāng)然是讓更多的社會(huì)利用者閱讀檔案,讓更多的學(xué)術(shù)研究者利用檔案,直接為學(xué)術(shù)研究提供依據(jù)。譯文如果前言不搭后語(yǔ),使人看了不知所云,那就失去了翻譯的目的和意義。