上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹由詞或詞組按照一定的語(yǔ)法規(guī)律構(gòu)成,并能表達(dá)一個(gè)文章意思的語(yǔ)言單位,就是句子。英語(yǔ)是重形合的分析性語(yǔ)言,講究的是形式的統(tǒng)一,即以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)為全句的核心,其他成分都是圍繞這個(gè)核心起修飾作用的,詞形和詞性的變化都很豐富,時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)都有一定的規(guī)則,這種固定的句法結(jié)構(gòu)主次分明,條理清晰。上海英文翻譯公司知道“英語(yǔ)名族長(zhǎng)期以來(lái)受形式邏輯和原則主義哲學(xué)的影響,形成了一種重形式論證的思維方式,構(gòu)句在語(yǔ)言線性序列的組合排列上突出”末端重量原則”已經(jīng)成為英語(yǔ)名族的集體無(wú)意識(shí)的思維模式,固定不變的趨勢(shì)。專(zhuān)業(yè)翻譯公司譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解介紹漢語(yǔ)是注重意合性的意象性語(yǔ)言,句子往往按自然事理發(fā)展順序和客觀的因果關(guān)系而展開(kāi),主謂結(jié)構(gòu)不是很明顯,句子結(jié)構(gòu)顯得松散,但內(nèi)在含義邏輯緊密,修飾成分往往不需要關(guān)聯(lián)詞與中心詞連接,在上下文清楚的情況下往往省略主語(yǔ)或賓語(yǔ),沒(méi)有詞性變化,時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)也是通過(guò)詞語(yǔ)的增添來(lái)實(shí)現(xiàn)。