免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業(yè)英語翻譯公司介紹直譯的靈活運用

發(fā)布時間:2015-06-11 10:54:37 作者:專業(yè)英語翻譯公司 分享至:
專業(yè)英語翻譯公司介紹改革開放以來,我國的對外交流得到迅速發(fā)展,隨之而來的新名詞、新術(shù)語、新機構(gòu)不斷涌現(xiàn)并廣為使用。在翻譯過程中,我們經(jīng)常會遇到新的地名、機構(gòu)名以及具有中國概念的特殊詞匯或詞組。如何簡潔、準確地翻譯成英語又不失去原有含義和色彩是每個運用英語的人感到困難的地方。下面就此難題簡單地進行討論和分析。
翻譯機構(gòu)舉例:香蜜湖中國娛樂城是深圳娛樂場所之一。
Homey-Lake China recreation town is one of the public places of entertainment in shenzhen.
分析:香蜜湖是一個景點,吸引人之處是有一個湖,娛樂城在該景點之中。盡管香蜜湖也只是一個名稱而已,但如果采用音譯方法譯為xiangmihu,僅為一個枯燥的名稱而看不出有一個湖的存在,顯得毫無生氣,失去了原有的浪漫色彩。而honey-lake自然會令游客聯(lián)想到湖中搖船的美景。
翻譯機構(gòu)舉例:象鼻山是桂林精彩的山。
Elephant trunk hill is the most magnificent of all in guilin.
與上例一樣,如果譯為xiangbishan,實在是個敗筆。由此可見,雖然人名或地名一般是采用音譯的方法,但有的人名或地名因為已賦有特殊含義,翻譯時多采用直譯或意譯的方法。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
大同市| 沐川县| 罗平县| 温州市| 米脂县| 绥中县| 津市市| 始兴县| 亚东县| 富顺县| 柳林县| 隆子县| 石景山区| 瑞丽市| 休宁县| 定襄县| 湘乡市| 教育| 黄山市| 宁化县| 石屏县| 峨眉山市| 延边| 阜南县| 集贤县| 富宁县| 利川市| 邵阳市| 肇源县| 太白县| 古丈县| 海伦市| 曲水县| 绥滨县| 平昌县| 莒南县| 武清区| 阳东县| 琼结县| 莲花县| 太白县|