上海翻譯的公司認為準確客觀是對譯文的基本要求
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
譯員在進行口譯時是沒有“自由”的。上海翻譯的公司認為雖然文明說口譯可以不受原語所用詞語的約束,譯員甚至可以“忘掉”原語表達時所用的詞語,但他的譯語卻不能離開原意??谧g人員在講話者、聽者、譯者三者之中只起到轉達作用,他的任務只是將講話人用一種語言表達的意思,用另一種語言原原本本的轉達給聽者。上海翻譯的公司認為譯員只是一位中介人。所以,口譯的譯語要受原意的約束,要受講話人表達內容的支配。他的譯語不能受意愿的約束,要受講話人表達內容的支配。他的譯語不能受他本人的立場、觀點或愛憎、好惡的絲毫影響。上海翻譯的公司認為即便是譯員發(fā)現(xiàn)講話人發(fā)言內容有“錯誤”,或與事實不相符,譯員大的權利是可以用詢問的口氣“提示”講話人,如果講話人有意堅持原話,譯員只得忠實的翻譯。一定不能因原語與自己的理解“不對路”,而不予以翻譯,或者按自己的見解翻譯而置原意于不顧。況且,有時出現(xiàn)的“錯誤”可能是譯員自己認為的“錯誤”。
譯員在翻譯過程中首先應該尊重原文所表達的意義,每個人對每段文字的理解都不盡相同,專業(yè)韓語翻譯學者堅信作為一名譯員必須時時刻刻恪守客觀這兩個字,這不僅是對作者的尊重就關系到要將客觀的意思表達給受眾,譯員擔任的角色的傳遞而不是改變。
在線下單
電話
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
郵箱
talkingchina@talkingchina.com
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.