免费中文字幕日韩欧美_免费无人区码卡密_免费无码又爽又刺激A片软件妖精_免费网站在线观看人数在哪软件_免费网站在线观看人数第一集_免费视频

+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海翻譯公司譯員對于修飾成分語序的把握

發(fā)布時間:2014-11-12 09:47:45 作者:唐能翻譯 分享至:
上海翻譯公司對于漢語句子里的修飾成分一般是放在被修飾成分的前面,而在英語里,既可放在前面,也可放在后面。
上海翻譯公司舉例例如:
社會主義要大膽吸收和借鑒反應現(xiàn)代社會化生產規(guī)律的先進生產和管理經驗。
Socialism must boldly absorb and draw on advanced operational and managerial methods which reflect the law governing modern socialized production.
上海翻譯公司解釋這里可以看到漢語語序的習慣,修飾成分放在被修飾成分的前面。謂語“吸收和借鑒”的修飾成分“大膽”,在它的前面;賓語“經驗”的修飾成分“反應現(xiàn)代社會化生產規(guī)律的先進生產和管理”,雖然比較長,但也是放在前面。謂語的修飾語比較短,容易記住,口譯時也可以按漢語的語序譯過去。但賓語的修飾成分比較長,而且是雙重的,即“經驗”指的是“先進生產和管理”的,又是“反應現(xiàn)代社會化生產規(guī)律的”經驗。上海翻譯公司譯員口譯時如果硬把它都放在賓語的前面,雖然跟了漢語的語序,但句子很難安排,意思也不清楚。這時可以運用英語的定語和狀語可以前置也可以后置這一靈活性的規(guī)律加以處理。如上面的譯文,將離謂語近的修飾成分放在賓語的前面;將另一個修飾成分用關系代詞“which”連接起來,放在賓語的后面。這樣,句子層次分明,內容清楚。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
牟定县| 枣庄市| 和静县| 南皮县| 禹州市| 上饶县| 霍林郭勒市| 鄂伦春自治旗| 铁岭县| 芮城县| 治县。| 大港区| 宝鸡市| 曲沃县| 湘阴县| 云林县| 页游| 榆社县| 许昌市| 文水县| 屯门区| 昂仁县| 施秉县| 永福县| 上栗县| 郎溪县| 通河县| 平定县| 开远市| 北川| 定结县| 武胜县| 侯马市| 七台河市| 左权县| 故城县| 汽车| 页游| 渭南市| 通海县| 九龙县|