
上海翻譯的公司介紹漢語(yǔ)重實(shí)、重形象,多用具體的表現(xiàn)法,與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、美學(xué)中的比德式思維風(fēng)格很有關(guān)系,比德式手法善于將虛的概念以實(shí)的形式體現(xiàn)出來(lái)。翻譯英語(yǔ)在注重形象比喻的同時(shí)又善于抽象表現(xiàn)法。西方哲學(xué)傳統(tǒng)注重邏輯與形式論證,有實(shí)證和知性思維傳統(tǒng)。英語(yǔ)具有多種具體概念的虛化手段。思維方式有一個(gè)文化特征問(wèn)題,一般反映文化特質(zhì),并表現(xiàn)在語(yǔ)言中。
從思維方式差異出發(fā),我們的表現(xiàn)理論應(yīng)具有以下的研究重點(diǎn):
一,翻譯公司研究如何體現(xiàn)表現(xiàn)方法論的“同構(gòu)”主張和“異構(gòu)”主張,或“多元互補(bǔ)”論,即認(rèn)同翻譯表現(xiàn)中重原文結(jié)構(gòu)移植(所謂“原汁原味”)的主張,或認(rèn)同翻譯表現(xiàn)中重譯文結(jié)構(gòu)替代(所謂“外為我用”或“歸化主義”)接近杰羅姆的“征服原文”論;或者持一種互補(bǔ)互濟(jì)觀,避免走極端。也就是說(shuō)如何在整體思維表現(xiàn)和個(gè)體思維表現(xiàn)之間作一抉擇或?qū)で笃胶?。協(xié)調(diào)、平衡似乎是佳抉擇。