
上海法語翻譯Dorothy Kenny(2001)所作的研究表明法語文學(xué)作品中44%的罕用詞(hapax logomena)譯成常見的英語詞匯,英語譯文趨向于遵循英語語言規(guī)范。Maeve Olohan(2003:59-89)則注意到英譯語料中縮寫式的出現(xiàn)頻率不及原創(chuàng)英語語料。譯者更傾向于選用更為規(guī)范的語句結(jié)構(gòu)。
以上研究均論證了翻譯共性的存在。然而,學(xué)界也存在質(zhì)疑翻譯共性假設(shè)的聲音。
英文合同翻譯公司介紹一方面,以Dorothy Kenny為代表的一些學(xué)者懷疑現(xiàn)有翻譯共性研究方法的合理性。針對Mona Baker主張利用可比語料庫研究翻譯共性的觀點,
Dorothy Kenny(2001)提出翻譯機構(gòu)共性研究應(yīng)同時采用可比語料庫和平行語料庫,后者的應(yīng)用可以有效彌補翻譯共性研究因忽視源語文本而造成的先天不足。Silvia Hansen和Elke Teich(2002)也指出僅憑通過翻譯語言(translated language)與原創(chuàng)語言(non-translated language)可比文本的分析來來探討翻譯共性問題,會無視翻譯過程本質(zhì)上是另一文本引發(fā)的文本生產(chǎn)過程。其次,將形符/類符比以及詞匯密度視為驗證翻譯共性假設(shè)的重要指標(biāo),未免失之于膚淺和片面。翻譯共性的研究應(yīng)采用多語言、多層面分析方法,如語義、語法和語篇等層面的分析。