窝窝在线观看免费播放电视剧,窝窝影院在线观看免费播放电视剧,窝窝网电影电视剧,色窝窝77777永av在线观看,窝窝午夜理论片影院,妺妺窝人体色聚窝窝WWW

歡迎來到本網(wǎng)站

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上??谧g翻譯公司對口譯的研究

發(fā)布時間:2022-09-28 瀏覽:1400次 分享至:
上??谧g翻譯公司介紹近10年來,學(xué)界開始重視基于語料庫的口譯研究,先后發(fā)表了一些關(guān)于口譯語言特征、口譯規(guī)范(interpreting norms)和口譯單位等課題研究的成果。
波蘭西里西亞大學(xué)Ewa Gumul(2006)基于口譯語料庫,分析了同聲傳譯中13種顯化形式所占的不同比例。其中,連接詞添加所占比例高,達(dá)40%;代詞前指詞匯化次之,占20%。名詞化短語譯作動詞短語占9%,而詞匯重復(fù)和省略結(jié)構(gòu)添加等形式的顯化分別占6%。他指出口譯中的顯化大多為潛意識的翻譯活動,潛意識的顯化占所有顯化的94%。他還主張顯化程度高低與語言轉(zhuǎn)換的方向密切相關(guān)。
丹麥學(xué)者Nicole Baumgarten和德國學(xué)者Bernd Meyer及Demet OzCetin(2008)利用德英會議口譯平行語料庫,分析口譯中的顯化和顯化的內(nèi)在動因。他認(rèn)為顯化這一翻譯共性的形成并非由于口譯過程本身,而是因為語言間差異和不同口譯策略(interpreting strategy)等因素。
專業(yè)法語翻譯Veerle Duflou(2007)編寫了收錄歐洲議會和歐盟委員會口譯語料的語料庫,并在分析這些語料的基礎(chǔ)上提出關(guān)于口譯規(guī)范的假設(shè),如譯員翻譯時常常替換源語文本中的習(xí)語等。
應(yīng)當(dāng)說,以上口譯研究廓清了口譯語言的基本特征及其內(nèi)在動因,但這些研究成果均以口譯產(chǎn)品作為研究對象,對于口譯過程及其制約因素未作闡述。不過,近幾年來,一些基于語料庫的口譯過程研究成果相繼問世。

在線下單
電話

+86 400-693-1088
+86 21-62793688

上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.
扶风县| 成安县| 平南县| 潮安县| 海晏县| 甘洛县| 连山| 红桥区| 扎赉特旗| 图木舒克市| 山阴县| 贵南县| 青浦区| 保德县| 海城市| 察雅县| 桦甸市| 阜南县| 获嘉县| 蓬溪县| 延长县| 滦南县| 嘉定区| 湘西| 西充县| 九龙县| 屯昌县| 三原县| 郓城县| 通许县| 木兰县| 静乐县| 九寨沟县| 南澳县| 乌兰浩特市| 青铜峡市| 永州市| 怀来县| 息烽县| 洛扎县| 佛坪县|