
波蘭西里西亞大學(xué)Ewa Gumul(2006)基于口譯語料庫,分析了同聲傳譯中13種顯化形式所占的不同比例。其中,連接詞添加所占比例高,達(dá)40%;代詞前指詞匯化次之,占20%。名詞化短語譯作動詞短語占9%,而詞匯重復(fù)和省略結(jié)構(gòu)添加等形式的顯化分別占6%。他指出口譯中的顯化大多為潛意識的翻譯活動,潛意識的顯化占所有顯化的94%。他還主張顯化程度高低與語言轉(zhuǎn)換的方向密切相關(guān)。
丹麥學(xué)者Nicole Baumgarten和德國學(xué)者Bernd Meyer及Demet OzCetin(2008)利用德英會議口譯平行語料庫,分析口譯中的顯化和顯化的內(nèi)在動因。他認(rèn)為顯化這一翻譯共性的形成并非由于口譯過程本身,而是因為語言間差異和不同口譯策略(interpreting strategy)等因素。
專業(yè)法語翻譯Veerle Duflou(2007)編寫了收錄歐洲議會和歐盟委員會口譯語料的語料庫,并在分析這些語料的基礎(chǔ)上提出關(guān)于口譯規(guī)范的假設(shè),如譯員翻譯時常常替換源語文本中的習(xí)語等。
應(yīng)當(dāng)說,以上口譯研究廓清了口譯語言的基本特征及其內(nèi)在動因,但這些研究成果均以口譯產(chǎn)品作為研究對象,對于口譯過程及其制約因素未作闡述。不過,近幾年來,一些基于語料庫的口譯過程研究成果相繼問世。